A poetry collection where personal is inevitably political and ecological, Motherfield is a poet’s insistence on self-determination in authoritarian, patriarchal Belarus.
Julia Cimafiejeva was born in an area of rural Belarus that became a Chernobyl zone when she was a child. The book opens with a poet’s diary that records the course of violence unfolding in Belarus since the 2020 presidential election. It paints an intimate portrait of the poet’s struggle with fear, despair, and guilt as she goes to protests, escapes police, longs for readership, learns about the detention of family and friends, and ultimately chooses life in exile.
But can she really escape the contaminated farmlands of her youth and her impure Belarusian mother tongue? Can she really escape the radiation of her motherfield? This is the first collection of Julia Cimafiejeva’s poetry in English, prepared by a team of co-translators and poets Valzhyna Mort and Hanif Abdurraqib.
Julia Cimafiejeva is a Belarusian poet and translator, and the author of four poetry collections in Belarusian. Her work has been translated into many languages and appeared in different projects, anthologies and magazines, including Poetry International, Literary Hub, Financial Times, Lyrikline, and others. Cimafiejeva translates from English and Norwegian. She is the winner of Carlos Sherman prize for the translations of poems by Stephen Crane. She currently lives in Graz, Austria with her husband, where she has been since 2020 at the invitation of the Kulturvermittlung Steiermark.
Valzhyna Mort is a poet and translator born in Minsk, Belarus. She is the author of three poetry collections, Factory of Tears (Copper Canyon Press, 2008), Collected Body (Copper Canyon Press, 2011) and, mostly recently, Music for the Dead and Resurrected (FSG, 2020), named one of the best poetry book of 2020 by The New York Times, and the winner of the International Griffin Poetry Prize.
Hanif Abdurraqib is a poet, essayist, and cultural critic from Columbus, Ohio. He is the author of multiple award-winning and New York Times-bestselling books, including poetry collections The Crown Ain't Worth Much (Button Poetry, 2016) and A Fortune for Your Disaster (Tin House, 2019) and nonfiction collections They Can't Kill Us Until They Kill Us (Two Dollar Radio, 2017), Go Ahead in the Rain: A Tribe Called Quest (University of Texas Press, 2019), and A Little Devil in America (Random House, 2021).
Hanif Abdurraqib is a poet, essayist, and cultural critic from Columbus, Ohio. His poetry has been published in Muzzle, Vinyl, PEN American, and various other journals. His essays and music criticism have been published in The FADER, Pitchfork, The New Yorker, and The New York Times. His first full length poetry collection, The Crown Ain't Worth Much, was released in June 2016 from Button Poetry. It was named a finalist for the Eric Hoffer Book Prize, and was nominated for a Hurston-Wright Legacy Award. With Big Lucks, he released a limited edition chapbook, Vintage Sadness, in summer 2017 (you cannot get it anymore and he is very sorry.) His first collection of essays, They Can't Kill Us Until They Kill Us, was released in winter 2017 by Two Dollar Radio and was named a book of the year by Buzzfeed, Esquire, NPR, Oprah Magazine, Paste, CBC, The Los Angeles Review, Pitchfork, and The Chicago Tribune, among others. He released Go Ahead In The Rain: Notes To A Tribe Called Quest with University of Texas press in February 2019. The book became a New York Times Bestseller, and was met with critical acclaim. His second collection of poems, A Fortune For Your Disaster, was released in 2019 by Tin House. He is a graduate of Beechcroft High School.
Longlisted for the 2023 PEN Award for Poetry in Translation
Shortlisted for the 2022 Derek Walcott Prize for Poetry
"The language I wish to speak / isn't contained in words," writes Julia Cimafiejeva, while giving us these moving words of witness and testimony, compelling poems of kinship, of bravery and fear and reckoning: "we came back for a visit," she writes, "only cemetery crosses / waved at us with rags / of their embroidered towels." There is so much lyricism in this painful reckoning, the language itself uplifts even as it doubts itself in a time of great upheaval: "I approach the territory of a foreign language / as a melancholy spy / I must steal a secret / of these strange hills." Poetry here doesn't just survive despite translation between languages, but because of it. And for that, my special gratitude is to Cimafiejeva's brilliant translators, Valzhyna Mort and Hanif Abdurraqib. The horrors of reality in today's Belarus, the beatings and tortures of prisoners, the eerie presence of Chernobyl disaster in these pages, all true, all heart-breaking, and all also somehow carried through to us by beautiful, memorable, unrelenting words.” —Ilya Kaminsky, author of Dancing in Odessa and Deaf Republic
“Julia Cimafiejeva’s Motherfield is a minefield of memory. I close my eyes, recall the events that unfolded in my own country in 2020 and 2021. The similarities of our recent histories—the stun grenades, rubber bullets, beatings, and detentions—are striking. Still, there’s no mistaking Motherfield’s singularity, which is to say Cimafiejeva’s dexterity.” —Nicole Sealey, author of Ordinary Beast
"A dual-language publication, Motherfield reads like a testament to the innate multilingualism of Belarus. And after all, what Belarusians say matters just as much as what language they say it in. In Motherfield, Cimafiejeva has proved herself to be a bad student of fear. She wields her flexed, forceful verses like that mightiest of muscles — the tongue." —Jennifer Wilson, The New York Times Book Review
"A devastatingly beautiful and essential read." —Pierce Alquist, Book Riot
"Motherfield is a forceful diptych pairing the poet’s protest diary (spanning the period from Belarus’ 2020 presidential election to March 2021, after the poet has settled in Austria) with poems flowing from days full of fear and hope." —Layla Benitez-James, Harriet Books (Poetry Foundation)
"Offering historical, political, and personal context to the poems that follow it, the diary is an activist’s account, but it is also a poet’s account; some of its moves and images linger and react with the poems’ more distilled elements…In the end the speaker keeps a 'beaten hope' that 'builds its nest / On my roof and sings / In Belarusian.' This poem, unlike others, is dated: August 5, 2020, just before the election, before the crackdown, before the president remained, again, in power. The beginning is at the end, enacting the cyclical nature of the “beaten hope” the poem names…[I]f Motherfield’s final poem relies on the protest diary for context, the poems that precede it—their images of wordlessness, thwarted regeneration, and ecological catastrophe—give the book its depth, and announce Julia Cimafiejeva as a poet that English language readers will want to follow in the future." —Jessica Johnson, Rain Taxi
"This book is a sword; its poems cut through so much clutter to the white-hot wire of social, political, and personal injustice—warranted, searingly expressed, and yet somehow also nondogmatic, intuitively right, and artistically original. These poems speak volumes; to an astute reader, they can also serve as a warning. It is a voice that deserves and rewards our attention—hopefully you can give it yours." —Andrew Singer, World Literature Today