A rising star in Polish letters explores faith, eros, death and the making of poems in these deft, personal musings.
Hailed in Poland as "the hope of Polish poetry" and the inheritor of its metaphysical tradition, Dabrowski offers these "posts" from city streets and trains, his bedroom and Skype, a hospital and his own notebook, employing colloquial language to confront weighty subjects: "And right here /poetry appears, and forces a stag to bolt / in front of the hood of your car."
Tadeusz Dabrowski is the author of six books and recipient of numerous awards, and his work has been translated into 20 languages.
Antonia Lloyd-Jones's brilliant translations have twice won her the Found in Translation Award.
Born in 1979, Tadeusz Dabrowski is a Polish poet, essayist and critic. He lives in Gdansk. So far, Dabrowski has published four volumes of poetry, and edited an anthology entitled Poza slowa. Antologia wierszy 1976-2006 (slowo/obraz terytoria, Gdansk, 2006). He is editor of the literary bimonthly "Topos", and a regular contributor to the Kultura Channel on Polish State Television. A translator of Polish literature, her published translations include novels by Pawel Huelle and Olga Tokarczuk, short stories by Jaroslaw Iwaszkiewicz, and non-fiction, most recently by Ryszard Kapuscinski and Wojciech Tochman. Her translations of poetry have appeared in periodicals including The Edinburgh Review.
Antonia Lloyd-Jones has translated works by many of Poland’s leading contemporary novelists, including Nobel Prize winner Olga Tokarczuk, Jacek Dehnel, Mariusz Szczygieł, and Artur Domosławski. She has been a mentor for the Emerging Translator Mentorship Program and co-chair of the UK Translators Association. In 2018 she was honored with Poland’s Transatlantyk Award for the most outstanding promoter of Polish literature abroad.