Contents
*Introduction by the translator (ii - xxxvii)
sandschrift sandscript
__Auf-Bruch (1987) __Depa/ rupture
Fremd Foreign
Auf-Bruch Parting Tears
Andalusien Andalusia
__HEIMATT __HOMELAN(D)GUID
und andere FOSSILE TRÄUME (1989) or other FOSSIL DREAMS
gefangen caught
weißt du noch, damals? do you remember, back then?
heimatt homelan(d)guid
homenaje a federico garcia lorca homenaje a federico garcia lorca
__Vater unser in Lima (1991) __Our Father, Who Art in Lima
wider besseres pilgern against one's better pilgrimage
campesina campesina
“Sehnsucht nach Sprache” “Longing for Language”
otra noche otra vida otra noche otra vida
nachts leichen die schatten by night shadows dye
eingezwängt restrained
__Weil ich dieses Land liebe (1991) __Because I love this Land
vision in der nacht vom 2. auf 3. Oktober 1990 vision in the night from oct. 2nd to the 3rd 1990
spaziergang am Rhein a walk along the Rhein
das lied der sprache the song of language
los caminos – Die Wege los caminos – the Roads
DIALEKTIK DIALECTIC
friedensgebet prayer for peace
__Gastling (1993) __Guestling
angezählt counted down
Poem eines mir anvertrauten Gastlings Poem of a Guestling entrusted to me
buchstabe T letter T
neunter november ninth of november
anatomie der zeit anatomy of time
buchstabe S letter S
zeit in der sich die blicke ändern time when glances change
__Austernfischer, Marinero, Vogelfrau (1997) __Oysterfisher, Marinero, Womanbird
vogelfrau III womanbird III
du sprichst you speak
“Denke daran, dass ich auch Rose bin” “Keep in mind, I am also a rose”
tag einundzwanzig, retina der Märzin day twentyone, the Marchess' retina
__fernlautmetz (2000) __farsoundmason
fremdw:ort foreign wor(l)d
augustvoll mond augustful moon
andalusische treppe für T. andalusian stairs for T.
Berlin Berlin
subversives mosaik Unter den Linden suversive mosaic Unter den Linden
Tentoonstelling II Tentoonstelling II
Bogotá I Bogotá I
die straßenschuhe von Nachig the street shoes of Nachig
Zona Rosa Zona Rosa
__nachtrandspuren (2002) __nightfringetraces
kompaß & dämmerung compass & twilight
abschied und schwer- farewell and heavy-
mutter & sprache mother & tongue
novemberaug des raben novembereye of the raven
salto mortale salto mortale
Sydney – Canberra Sydney – Canberra
martinete martinete
dichter ort II a poet' s pace II
die tür the door
Altpieschen. Bäume 2 Altpieschen. Trees 2
14. Juli. Bürgerstraße 14th of July. Bürgerstraße
Alexandria, verinnert Alexandria, reternalized
notat für einen barsilianer in München note for a brazilian in Munich
__finnischer wintervorrat (2005) __finnish winter reservoir
umherstreifendes gedicht straggling poem
wie, 1 erinnerung how, 1 memory
notat an einem 12. august note from an august 12th
Jyväskyllä Jyväskyllä
4zeiler in Tampere 4liner in Tampere
leinwandengel silverscreen angel
nachtglas nightglass
nachtblauleicht & nightbluelightness &
Boston, februarmorgen Boston, february morning
sammler gatherer
dämmerpalette, figurativ dawning palette, figurative
zweizeiler am 19. 04. 2002 two-liner on April 19th, 2002
hungerperspektive, Newbury Street hungerperspective, Newbury Street
ankunft in N.Y. arrival in N.Y.
citysog cityundertow
vom schnee from snow
__unterschlupf (2006) __hideout
schwarzweiß blackandwhite
gedicht, nachtreibend poem, add adrift
: sitze in einem café : I sit in a café
ankommen in der syntax arrival at the syntax of the
der Handelsmetropole GEHSTEIG commercial metropolis SIDEWALK
Don Quijote Don Quijote
__fahrtenschreiber (2010) __worldometer
Czernowitz Czernowitz
jetzt, jetzt now, now
kurische dreizeiler curonian three-liners
zu Rose Ausländer to Rose Ausländer
ostersonntag, travestien easter sunday, travesties
Maria Magdalena. Wie Maria Magdalena. Like
liebwill I lovewant I
__wundgewähr (2015) __woundpromise
w:orte & Hausach im Ohr wor(l)ds & Hausach echoing
lied haft behind the bars of song
seelenlichtbrücken soullightbridges
heimweh I homesick I
*List of original sources
*Endnotes